中文字幕欧美成人免费,日本国产在线,老司国产精品视频,四虎影视无码永久免费观看,精品国产自在现线看久久,免费A∨中文乱码专区,国产激情无码一区二区免费,色窝窝免费一区二区三区
注冊

揭秘兩會翻譯:因記者口音沒聽懂 可請其再說一遍


來源:新京報

在本次兩會上,翻譯精彩的表現獲得了網友頻頻點贊。“能在現場做出準確翻譯,最重要的是大量的詞匯積累,還要有很強的現場應變能力。要在一瞬間判定確切含義,并找出準確的表達方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰也沒有犯罪免責的權力’翻譯‘鐵帽子王’,就很到位。”陳明明說。

原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?

揭秘

“說走就走的旅行”、“朋友圈”……昨日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協新聞發布會上,翻譯張蕾對“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網友大呼“有才就是任性”。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺上“很任性”,臺下十年功。

【兩會上的“神翻譯”】

呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?

張蕾翻譯:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。

鐵帽子王:No one has impunity

你懂的:You know what I mean

【人選】 總理外長記者會用最頂尖翻譯

在本次兩會上,翻譯精彩的表現獲得了網友頻頻點贊。“能在現場做出準確翻譯,最重要的是大量的詞匯積累,還要有很強的現場應變能力。要在一瞬間判定確切含義,并找出準確的表達方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰也沒有犯罪免責的權力’翻譯‘鐵帽子王’,就很到位。”陳明明說。

據陳明明介紹,兩會現場口譯以往主要由外交部翻譯室承擔,今年呈現出一個新趨勢,一些部委開始使用自己的翻譯進行同傳,因為他們更熟悉本部門的專業英文詞匯。但記者提問還是由外交部翻譯室進行交傳,確保不會出錯。

“平時就注重他們的積累和培訓,特別是要能記下來、聽得懂、并準確翻譯。兩會時,翻譯室會派出業務能力過硬、有經驗的翻譯,外長和總理記者會這兩場,會派出頂尖翻譯來做。”陳明明說。

據了解,選擇翻譯的標準遵循周恩來定下的16字準則——站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律,水平一定要達到“完整、準確、通順、易懂”。張璐、孫寧、張京……這些都是近年來兩會上的明星翻譯,他們背后都有至少十幾年的翻譯經驗。

【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準備

“兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什么問題,有些提問非常專業,如‘社保人員賬戶轉移’。”陳明明表示,兩會翻譯平時就要有“職業性關注”,特別注意國內政治經濟發展情況,關注熱點話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點政經術語,例如“新常態”。

外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中準備,其中包括領導人講話、《人民日報》和新華社的重要報道。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前準備預案。

另外一個需要注意的難點,就是領導人使用的古詩詞和生動表達方式。過去兩年間,李克強在記者會上闡述其執政理念時,都有很多生動精彩的說法,例如談及解決政府職能錯位時,李克強表示“應把錯裝在政府身上的手換成市場的手”,在表達簡政放權的決心時則用了“開了弓哪還有回頭箭”。

這些翻譯難度都不小,譯員該如何應對?陳明明表示,這更需要“平時跟蹤”,平時給領導人做翻譯時就要注意整理,分析領導人講話的風格,關注領導人的文章、報告和關于他們的新聞報道,翻譯室會將這些東西整理起來,一條條分析,然后翻譯出來,再讓翻譯們背誦。

為確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。陳明明透露,翻譯室不久前剛進行完這樣的模擬,這樣的訓練一般是針對外長和總理記者會的,一個人扮演講話者,一個人做翻譯,還有扮演記者的,把各種可能提出的問題都過一遍,有現場感,還會挑錯改進。

【應對】 筆記不能遺漏 避免使用華麗語言

兩會臨場翻譯多采用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽到一種語言,人大新聞發布會上傅瑩回答問題時采用的就是同傳,電視觀眾只能聽到中文而聽不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說一段翻譯一段,觀眾能聽到兩種語言,外長和總理記者會都使用交傳。

采用交傳,不僅現場記者,電視機前的觀眾也會聽到翻譯,這對翻譯的臨場應對提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領導人發言時,即使是連續10分鐘的講話,也要盡可能全部翻譯出來,因此筆記不能遺漏。在陳明明看來,翻譯的好壞很大程度上取決于記錄是否完整。其次是準確表達,避免使用太華麗的英語,盡可能用簡潔明了的語言。

如果因為記者口音問題而有沒聽懂的地方,會請他再說一遍,確保翻譯無誤。如果遇到講話者即興發揮一些生動的表達方式,對翻譯的業務素養就是很大的考驗了。

“其實翻譯是很被動的,你積累得再多,但永遠不知道領導人現場如何發揮。這就要求調動全部積累,反應快,在一兩秒之間進行語言轉換。”在陳明明這位翻譯老將看來,一場一個多小時的發布會,凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。

相關專題:2015兩會:創時代

[責任編輯:spider]

標簽:翻譯 執政 立場

人參與 評論

免責聲明:本文僅代表作者個人觀點,與鳳凰網無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

預期年化利率

最高13%

鳳凰金融-安全理財

鳳凰點評:
鳳凰集團旗下公司,輕松理財。

近一年

13.92%

混合型-華安逆向策略

鳳凰點評:
業績長期領先,投資尖端行業。

鳳凰財經官方微信

0
鳳凰新聞 天天有料
分享到:
主站蜘蛛池模板: 极品国产一区二区三区| 国产一区二区免费播放| 一级毛片在线播放免费观看| 久久9966精品国产免费| 亚洲综合第一页| 国产亚洲欧美在线视频| 国产在线98福利播放视频免费| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲网综合| 亚洲天堂自拍| 日韩高清成人| 在线欧美a| 色妞永久免费视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 四虎精品黑人视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产精品福利社| 久久国产精品麻豆系列| 手机精品福利在线观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲精品自拍区在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品微拍| 国产色伊人| 亚洲第一在线播放| 亚洲国产日韩在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 色婷婷成人网| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲免费成人网| 青青草国产精品久久久久| 国产高清无码麻豆精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 97se亚洲| 97精品久久久大香线焦| A级全黄试看30分钟小视频| 国产免费高清无需播放器| 亚洲成人高清在线观看| 黄色在线不卡| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 9啪在线视频| 国产亚洲精品va在线| 国产理论一区| 成年人国产网站| 日韩123欧美字幕| 日本高清有码人妻| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲国产日韩在线观看| 国产黄在线观看| 亚洲人成网18禁| 久久青草视频| 国产欧美日韩91| 国产精品.com| 91在线激情在线观看| 欧美色亚洲| 亚洲中文字幕国产av| 欧美色亚洲| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产激情无码一区二区三区免费| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产一区二区三区在线观看视频 | 嫩草影院在线观看精品视频| 久久不卡国产精品无码| 国产h视频在线观看视频| 亚洲a级在线观看| 在线免费不卡视频| 国产视频自拍一区| 日本精品视频| 成人一级免费视频| 亚洲国产日韩视频观看| 欧美成人精品一区二区| 亚洲综合片| 日韩在线播放中文字幕| a免费毛片在线播放| 国产激情无码一区二区APP| 午夜国产大片免费观看| 中文字幕在线日韩91|