鳳凰財經 > 深度解讀 > 正文 |
|
干脆當個“粉飛客”
論壇里流傳一個大結局版本:T-BAG成了幾十年來美國首個坐電椅的人;Sucre去了墨西哥,拿到500萬,找到女朋友;兄弟倆沉冤昭雪,但最后火拼時刻邁克爾為了幫Sara擋流彈倒下了……這個大結局邏輯嚴謹,沒有惡搞,在尚不知《越獄》究竟能編幾季的情況下,如果真是劇透(劇情透露),那簡直神了。姑且先把它當成一個“粉飛客”(Fanfic)。這個詞是“粉絲小說”的縮寫,指“粉絲”拿已有電視劇、電影或小說中的人物進行再創造。
“粉飛客”大概在《愛麗斯夢游仙境》的19世紀就有了,小說“粉絲”按自己意愿讓愛麗斯夢游了好幾個版本。上世紀60年代的科幻劇集《星際旅行》刺激了“粉絲”改寫電視劇的熱情,《星際旅行》的“粉飛客”版本多如牛毛,還有被專門的《星際旅行》科幻雜志收錄,甚至出版了《星際旅行永存》的合集。之后熱門電影、劇集皆不能幸免,被“粉飛客”集中染指的有《星球大戰》、《X檔案》、《老友記》……甚至還衍生出“Slash小說”的支派(大概是亂點鴛鴦譜,不論男女,以情為線)。“粉飛客”的初衷是劇集停播,不滿意劇情安排,甚至是不寫上兩筆不足以表達愛意。挑戰的是大公司的權威,打破了原作者為所欲為的小生境,他們的寫作大都是集體行為。最初的“粉飛客”喜歡匿名發表,一是逃避版權爭端,另一個是稍感自卑:整天沉浸在對虛構人物的神游中,難免有鬼迷心竅的指摘。但網絡不僅使“粉飛客”超脫了,還促成了他們的繁榮。1998年全球最大“粉飛客”官網FanFiction.Net建立,各類劇集的“粉飛客”也都能找著自己的小站點。
被招安大概是“粉飛客”最得意的出路。曾經喬治·盧卡斯、FOX電視臺、派拉蒙公司都對旗下劇目進行保護,禁止“粉飛客”使用原劇劇照,甚至封殺聚集點。但這招并不奏效,又發現“粉飛客”不僅不破壞原始市場,反而是群歪打正著的義務市場開拓者。大多數公司擺出放任姿態,2000年,盧卡斯在他珍愛的starwars.com上專辟了“粉絲”頁面,鼓勵“粉飛客”往上放再創作的故事、音樂、圖片,許多“粉絲”心懷虔誠苦心寫作,希望有一天自己的主意被大師采用。《迷失》這個開放式創作的劇集則果真納入了“粉飛客”的點子,在“粉絲”論壇里曾一度流傳這個荒島余生的故事純粹黃粱一夢,這一說法被編劇之一大衛·拉沃瑞看到,隨后的劇集就出現了主角之一忽然驚醒,發現果然是個噩夢,但再下季,這個夢的錯覺才果真是個夢。這樣的互動好像是在跟“粉絲”開玩笑,但論壇里的幾句議論,博客里的一個牢騷,說不定哪個就成了劇集轉機。
在《越獄》的中國“粉絲”站點、FOX官網、livejournal上,分散著諸多“粉飛客”,有的純屬惡搞,有的卻透著認真勁。比如流傳較廣的“南方公園”版本“越獄”人物漫畫,還有上海網友“變態紅辣椒”自創的“越獄”人物桌面等。在論壇的問卷調查中,許多網友在假設《越獄》永久停播的前提下,選擇了“把人物的命運重新寫過,創作一個自己喜歡的大結局”。既然大部分劇集最終都讓“粉絲”傷心,那就自己來上兩段開心一下吧。雖然封閉制作的《越獄》沒有采納“粉飛客”的先例,但網友的創造力不可小窺,已經有人在為即將引進的《越獄》取一個中文名,備選名字包括:《翻墻總動員》、《拯救大哥林肯》、《趟過狐貍河的男人們》、《畫皮》。
很多人有這樣的同感,“網上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了”。這種“好”不僅在準確度和時效性上,更在字里行間譯者流露的感情,一種對片子的感情。
其實,字幕組本身就是一個美劇的超級“粉絲”團。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的美劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創作背景,對美國的流行文化更是心向往之。因為心中喜歡,所以翻譯的時候特別賣力,遇到疑難劇情處,常常在字幕中加一些背景注釋,有時甚至忍不住發幾句議論。所以,“粉絲”看“粉絲”翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。
翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇里涉及大量的專業術語,像《CSI》動不動就是解剖學的長串拉丁文,非得有醫學背景的人才能翻譯,事實上,翻譯《CSI》的人之中的確不少是醫科大學的。還有些美劇盤根錯節、暗藏各種語言機關,像《威爾與格蕾斯》干脆就是一部美國流行文化百科全書。這種片子盡管一集只有45分鐘,可翻上七八個小時也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅持下來。據一位字幕組的負責人說,通常一部美劇,10集左右會換掉3個翻譯,能從頭到尾譯下來的,都是些神人。
ytet字幕組有個王牌翻譯叫Re-quiem,東北人,是《太空堡壘卡拉狄加》(BattlestarGalactica)的超級“粉絲”。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天,如臨大敵,仿佛一個錯別字都是對這部劇的褻瀆。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。現在ytet字幕組內部招新人時,常開玩笑,“你們新來的,跟誰比都不要去跟Requiem比,他屬于變態級別的”。
和Requiem一樣變態的還有Shin3。他也是ytet字幕組的人,對美國印第安文化極其著迷,字幕組決定出《西部風云》的中文字幕時,他立即請纓要做主翻。這個Shin3也是有些癡氣的人,常常一翻就是8小時,不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最后,突然發現鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長流。
RealDeal也是個奇人。他是伊甸園《迷失》版的“斑竹”,在國外待過幾年,英語功底很深厚,出過一本關于時尚英語與美國流行文化的書。在翻譯問題上,他是個完美主義者,字斟句酌,近乎偏執。對于《迷失》更是情有獨鐘,逢人就捧《迷失》而貶《越獄》,十分看不慣后者在國內紅的這般莫名其妙。他與伊甸園字幕組的人私交不錯,但堅決不肯加入,因為現在的字幕組一心拼速度,搶“第一時間發布”的名頭,卻在翻譯質量上流于粗疏。這種純粹速度的競爭在他看來很無聊。不過,他偶爾也會給字幕組客串做做校對,像伊甸園版《迷失》第二季的最后一集就是他親自翻譯的。因為前面幾集《迷失》的翻譯實在太不像話,如此糟蹋他最心愛的劇集,簡直忍無可忍。他與伊甸園字幕組的人約法三章,從翻譯到校對必須由他一人完成,多幾個質量不過關的翻譯,只會壞事。
參加字幕組的人,并非個個毫無私心,不少人是沖著字幕組的內部FTP賬號去的。對喜歡美劇的人來說,那個賬號是個寶貝,幾乎可以看到所有的美劇。HB一年前加入伊甸園字幕組,當時還在大學念書,雖然讀的是理科,但一心往時政的路子上走。當時他迷上了美劇《白宮風云》,那部片子一向有民主政治教科書的美譽,可是學校把BT的端口給封了,他只好加入字幕組,每個星期翻譯三四個小時,就可以換得最新一集的《白宮風云》。后來《白宮風云》播完了,他也就退出了。
“我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費用、服務器等等都是會員集資和別人贊助的。”一位字幕組的負責人這樣告訴記者。字幕組在影片中一直以字幕的形式強調,這僅僅是觀摩與交流,始終強調版權歸版權人所有。面對外界越來越多的關注,字幕組的心情很矛盾。一方面,他們擔心會因為版權問題惹來麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力能為外界所了解,“哪怕贊助幾臺服務器也好啊”。
|
編輯:
liaosm
|
| Google提供的廣告 |










